Presentación de la traducción al náhuat de “El principito”

“Ne Kunetatuktianitzin” marca un preámbulo al ser la primera obra literaria en nuestro país en ser publicada en náhuat- castellano.

La presentación de esta obra literaria se llevó a cabo en el cine teatro de la Universidad de El Salvador (UES), este 31 de marzo, evento desarrollado por el Ministerio de Cultura de El Salvador, en coordinación con vicerrectoría  académica UES, a cargo del Vicerrector Académico Dr. Raúl Azcúnaga, a través de Editorial Universitaria.

“Ne Kunetatuktianitzin” marca un preámbulo al ser la primera obra literaria en nuestro país en ser publicada en náhuat- castellano.

La presentación de esta obra literaria se llevó a cabo en el cine teatro de la Universidad de El Salvador (UES), este 31 de marzo, evento desarrollado por el Ministerio de Cultura de El Salvador, en coordinación con vicerrectoría  académica UES, a cargo del Vicerrector Académico Dr. Raúl Azcúnaga, a través de Editorial Universitaria.

“Ne Kunetatuktianitzin” marca un preámbulo al ser la primera obra literaria en nuestro país en ser publicada en náhuat- castellano.

La presentación de esta obra literaria se llevó a cabo en el cine teatro de la Universidad de El Salvador (UES), este 31 de marzo, evento desarrollado por el Ministerio de Cultura de El Salvador, en coordinación con vicerrectoría  académica UES, a cargo del Vicerrector Académico Dr. Raúl Azcúnaga, a través de Editorial Universitaria.

Esta obra marca un antes y un después en la revitalización de la lengua náhuat, esfuerzo al que desde algún tiempo se ha sumado la Universidad de El Salvador contribuyendo al estudio y reconocimiento de la lengua.

Esta edición es la primera de la nueva colección editorial Yultaketza, que difundirá la Dirección de Publicaciones e Impresos (DPI).

Contribución de la Universidad de El Salvador en la revitalización del náhuat.

Esta obra marca un antes y un después en la revitalización de la lengua náhuat, esfuerzo al que desde algún tiempo se ha sumado la Universidad de El Salvador contribuyendo al estudio y reconocimiento de la lengua.

Esta edición es la primera de la nueva colección editorial Yultaketza, que difundirá la Dirección de Publicaciones e Impresos (DPI).

 

Contribución de la Universidad de El Salvador en la revitalización del náhuat.

Como afirma el Vicerrector Académico, Dr. Raúl Azcúnaga, “la lengua se va a revitalizar en la medida en que haya hablantes nativos, en la medida que haya hablantes de segundas lenguas, pero también en la medida en que haya estudios sobre la dramática, sobre la lengua y como en este caso las publicaciones”.

Con ello en mente, en 2007 la universidad incorporó en el plan de la Licenciatura en Ciencias del Lenguaje y Literatura el curso de “Lenguas indígenas de El Salvador” donde también se estudian los vestigios del Lenca y del Ulúa.

La traducción de este libro estuvo a cargo de:
Valentín Ramírez, neo hablante de Witzapan, Santo Domingo de Guzmán.

Ilustración por:
Renato Mira, ilustrador del Ministerio de Cultura.

La corrección a cargo de un equipo de neo hablantes coordinado por:
Alberto Cruz, director de Multiculturalidad del Ministerio de Cultura.

La validación estuvo a cargo de neo hablantes de Witzapan, Santo Domingo de Guzmán:
- Nantzin Andrea López
- Nantzin Xista Pérez
- Nantzin Guillerma López
- Tatzin Juan Cruz

Obteniendo como resultado hasta la fecha una serie de trabajos de graduación encaminados al  reconocimiento de las lenguas  indígenas y de las políticas lingüísticas en nuestro país.

Al finalizar el evento, el Vicerrector Académico, animó a los estudiantes de quinto año que están formulando sus  temas de investigación a que se atrevan a investigar en náhuat, ya que aún son muy pocos los trabajos de investigación que abordan las lenguas indígenas dentro de la carrera de letras.

Como afirma el Vicerrector Académico, Dr. Raúl Azcúnaga, “la lengua se va a revitalizar en la medida en que haya hablantes nativos, en la medida que haya hablantes de segundas lenguas, pero también en la medida en que haya estudios sobre la dramática, sobre la lengua y como en este caso las publicaciones”.

Con ello en mente, en 2007 la universidad incorporó en el plan de la Licenciatura en Ciencias del Lenguaje y Literatura el curso de “Lenguas indígenas de El Salvador” donde también se estudian los vestigios del Lenca y del Ulúa.

Obteniendo como resultado hasta la fecha una serie de trabajos de graduación encaminados al  reconocimiento de las lenguas  indígenas y de las políticas lingüísticas en nuestro país.

Al finalizar el evento, el Vicerrector Académico, animó a los estudiantes de quinto año que están formulando sus  temas de investigación a que se atrevan a investigar en náhuat, ya que aún son muy pocos los trabajos de investigación que abordan las lenguas indígenas dentro de la carrera de letras.

La traducción de este libro estuvo a cargo de:
Valentín Ramírez, neo hablante de Witzapan, Santo Domingo de Guzmán.

Ilustración por:
Renato Mira, ilustrador del Ministerio de Cultura.

La corrección a cargo de un equipo de neo hablantes coordinado por:
Alberto Cruz, director de Multiculturalidad del Ministerio de Cultura.

La validación estuvo a cargo de neo hablantes de Witzapan, Santo Domingo de Guzmán:
– Nantzin Andrea López
– Nantzin Xista Pérez
– Nantzin Guillerma López
– Tatzin Juan Cruz